|
1974年,大佑发表了第一首创作歌曲:《歌》,该曲英文原词为英国著名
女诗人C.G.罗赛蒂,表现人生对生死的顿悟。后经“五四”时期著名诗人徐志
摩翻译中文,最早见于1928年6月10日《新月》1刊4期。 大佑将部份词改编,
以适于歌曲的要求,保留了原作中哀婉忧伤的气氛,于悠扬的旋律中表现对人
生归宿的超脱。虽然这只是大佑同志的第一首作品,但其清纯的气质、旋律创
作的造诣已初见一斑。从这首歌起,标志着大佑同志早期的浪漫风格的建立,
也预示着乐坛一位天才的诞生。该曲的第一版编曲极其简单,只采用单纯的击
他伴奏,校园气氛浓厚,到『罗大佑情歌74-89』发行时,大佑重新演绎了这
首处女作,击他伴奏更为精巧,背景和声宛如天籁之音,传达着阴阳交界的回
响,将此歌从尘封的记忆中唤醒,一跃成为大佑早期最重要的作品。 附录C.G.罗赛蒂英文原词: Song Wnen I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree. Be the green grass above me, With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forger. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale, Sing on as if in pain. And dreaming through the twilight, That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forger. |